Table of Contents Table of Contents
Previous Page  56 / 126 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 56 / 126 Next Page
Page Background

56

che nessuna materia può turbare

perché è di sua natura perdurare.

Ma tu, che in una aureola iridata

mi offri la tua bellezza primordiale,

hai scostato lo sguardo dal cristallo

dove ci avrebbero visti, riflessi,

fra tutte le rovine degli uomini

unire sopra un nastro i nostri nomi.

Tu hai rifiutato l'immortalità;

sempre sarai, accanto a quel balcone,

l'ispirazione che fra questi versi

passa ali'eternità priva di nome;

e nei cicli del tempo ignoreranno

chi fosti, le persone che verranno.

Io solo, che contemplo la tua grazia

in questa sera rosa che finisce,

e che ora mi inginocchio, all'improvviso,

come un antico amante in una statua,

come Tristano, che guardava il mare,

io solo ti vedrò senza cambiare.

Il sole

è

tramontato sulle case

e il sereno discende lentamente;

vieni a evocare una passione assente

1

i dialoghi pausati nei giardini,

la forma delle foglie sul tuo viso.

Come se non ci separasse niente.

] . Rod olfo Wi lcock

J.

R ODOLFO WILCOCK

que nada material mueve ni apura

porque esta hecho de algo que perdura.

quién fuiste, las personas que

vendran.

Solo yo que contemplo tu hermosura

en esta tarde rosa feneciente,

Pero

tu,

que entre rayos irisados

me muestras tu belleza prirnordial,

no quisiste mirar ese cristal

donde alguien nos veria reflejados

sobre todas las ruinas de los hombres

uniendo en una cinta nuestros nombres.

Tu

rechasaste la inmortalidad;

siempre seds, junto a esa

balaustrada

la inspiraci6n que pasa innominada

entre mis versos a la eternidad;

y en los ciclos del tiempo ignoraran

y que asi me arrodillo, de repente,

corno un antiguo amante en su escultura,

corno Trist8n cuando miraba

el

mar,

s6lo yo podré verte sin cambiar.

Ven; ya se ha puesto

el

sol entre esas casas,

y la humedad desciende lentamente ;

ven a evocar nuestra pasi6n ausente,

los dialogos pausados en las plazas,

la sombra de las hojas en tu cara.

Como si nada alln nos separata.

[Dal libro

Sexto,

edizioni

Emecé,

Buenos Aires, 19.53

-

Traduzione

di

Alfredo Novelli]