

1l trionfo del tempo
Prima di essere due anime sperdute
che conservano un fiore scolorito
nell'inconcluso libro della vita,
e nelle lunghe sere sedentarie
aspirano un profumo inesistente
sopra il suo testo triste, oscuramente.
Parliamo di quei giorni custoditi
dalle sculture delle gallerie
e dai primi lillà; sì di quei giorni
di chiari firmamenti vellutati
dove immortale e estatico vedevo
il tuo viso che
è
uguale ali'armonia.
Che commovente era la tua bellezza,
che adesso il roseo tramonto accende!
O
amore, amore, perché hai sigillato
questi occhi con un marchio di tristezza,
perché non possa mai più contemplarti,
cieco di luce, furente di amarti!
Perché le nostre vie non si allacciarono,
come quei solchi doppi nella sabbia
che il passo degli amanti concatena
con tratti permanenti, incancellabili?
Perché non fummo in questo mondo breve
l'unica cosa che non può cambiare?
Mai più passeggeremo nella notte
per le strade deserte e profumate,
né si uniranno le ombre prolungate
53
An
tes de ser dos almas solitarias
que guardan una fior desvanecida
en
e!
libro inconcluso de su vida,
; Oh amor, mi amor, por qué habras clau-
y
que en las lentas tardes sedentarias
aspiran un perfume que no existe
sobre su texto oscuramente triste.
Hablemos de esos dias custodiados
por las estatuas de las galerias
y
las primeras lilas; de esos dias
con firmamentos aterciopelados
donde yo extlltico e inmortal veia
tu rostro semejante a la armonia.
; C6mo me conmovia ru belleza
que hoy enciende
el
crepusculo rosado
!
[surado
mis ojos con un sello de tristeza
para que nunca vuelva a contemplarte ,
ciego en la luz, frenético de amarte
!
i
Por qué no se enlazaron nuestros pasos
coma esas huellas dobles en la arena
que
el
pie de Ios amantes encadena
con imborrables, permanentes trazos;
por qué no fuimos en un munda breve
lo Unico que nunca se conmueve?
No pasearemos mas por las veredas
desiertas en la noche
y
perfumadas,
no se uniran las sombras alargadas