

54
delle nostre due mani sotto _gli alberi
che un vespertino fremito agitava.
Come ferisce la malinconia!
Sarebbe stato il mondo ben diverso
se tu mi avessi amato. Ormai non più
ti riconosceraiin un giardino
o nel/'acqua ondulata di una fonte;
né ammirerai i giorni disuguali,
né l'orma della pioggia sui cristalli.
E io non alzerò più la faccia al cielo,
non potrò più guardarlo se non mi ami;
inutilmente si uniranno
i
rami
e muoveranno un'ombra vacillante,
perché
quel 'ombra
non esisterà
quando tu bacerai un altro amante.
Vedi, la sera mi offre i suoi colori
per circondare un'ultima visione
del tuo volto fra gli alberi del parco;
così ti evocherò, accanto ai fiori,
e qui, dove ti amai teneramente
nel tuo splendore resterai presente.
Ma questa mano, al sole luminosa
come il verde fogliame trasparente,
non sentirà mai più ciò che ora sente
fra le tue; neppure in una rosa
dai petali sbocciati, né in un fiume
che scorre lentamente nell'estate.
J.
R odolf o Wilcock
de nuestras manos en las alamedas
que un oscuro temblor estremeda.
No existir3n sus sombras vaci1antes
cuando
tu
estés besando a otros amantes.
; Oh amor, qué hiriente es la melancolia
!
El mundo pudo ser tan diferente
si me hubieras amado. Nunca m3s
en un jard.fnte reconoceras,
ni en
el
agua ondulada de una fuente;
no admiraras los dias desiguales,
ni el rastro de la lluvia en los cristales.
Y
yo no alzaré
m.isla cara al cielo;
no podré contemplarlo, si no me amas;
inl.ltilmente se unitan las ramas
y
mover.insus sombras sobre
el
suelo.
Ves
1
la tarde me ofrece sus colores
para aureolar la imagen que me queda
de tu rostro a través de la arboleda;
asi te evocaré junto a esas flores,
y
asf, donde te he amado tiernamente,
persistir.isen tu esplendor presente.
Pero esta mano al sol
m.isluminosa
que el vfrido follaje trasparente,
nunca
m.issentir.i lo que ahora siente
junto a la tuya; no, ni en una rosa
de pétalos abiertos, ni en un rio
que f!uye lentamente en
e!
estio.