Gaetano Salvemini - Scritti sul fascismo III

Nota al testo Il testo che qui si pubblica di Sotto la scure del f asci,smo è la traduzione inte .. grale della edizione inglese dell'opera (Under the Axe of Fascism, London, Victor Gol– lancz Ltd., 1936) nella copia posseduta da Salvemini e da lui lasciata alla Biblioteca della facoltà di lettere della Università di Firenze, ove ora si trova. Tale copia peraltro non presenta nessuna annotazione manoscritta, e gli unici interventi da noi operati rispetto al testo a stampa riguardano la correzione di pochi errori materiali, la elimi– nazione di qualche rara nota esplicativa utile solo ad un pubblico straniero, e la eli– minazione della nota 1, p. 33, in apertura del cap. III, parte prima, dove Salvemini indicava alcuni criteri di traduzione, dall'italiano in inglese, di termini relativi alle organizzazioni sindacali fasciste; di tale avvertenza, superflua per un lettore italiano, si è comunque tenuto conto nella nostra traduzione. Per le ragioni già esposte nella nostra prefazione.. non si è creduto di seguire il testo rimaneggiato della edizione Schia– vi (Sotto la scure del fascismo, Torino, Francesco De Silva, 1948); tuttavia, per le parti comuni alle due edizioni, di tale traduzione si è cercato di tener conto senza però ri– nunciare alla nostra indipendenza, sia per ragioni di preferenza personale, sia perché il testo dello Schiavi presenta non poche improprietà e scorrettezze, sia infine perché in esso 9..uasi tutte le citazioni da fonti italiane sono state tradotte. È stata invece nostra massima cura di reperire per tutte le citazioni da fonti ita– liane il testo originale; e, come il lettore potrà constatare, nella maggior parte dei casi ciò è stato possibile. Purtroppo però non sempre: piu di una vdlta, infatti, anche per le condizioni poco felici delle nostre biblioteche, non siamo riusciti a trovare la fonte citata; inoltre, qualche volta il luogo della citazione indicato da Salvemini è errato e vane sono state le nostre ricerche per ritrovare il luogo esatto. In tutti quei casi nei quali il luogo della citazione era errato ma si è potuta ugualmente rintracciare, il dato stesso appare qui corretto senza che se ne dia particolare notizia. Ove non sia specificamente indicato che la citazione è tradotta (cit. trad.)1, tutte le citazioni da fonte italiana appaiono qui nel testo originale. Perciò anche in quei non numerosi casi in cui Salvemini, come av– verte nella sua prefazione (cfr. qui p. 6), aveva alterato il testo citato rendendolo piu snello o riassumendolo, nella presente edizione si è invece riportata la forma originale. All'interno delle citazioni si è però mantenuto il corsivo da lui occasionalmente intro– dotto e che quindi, come egli stesso ancora avvertiva, è da intendersi sempre di Sa1vemini salvo che non sia indicato altrimenti. Talvolta poi accade che Salvemini si sia servito anche per testi italiani di fonti straniere ove il testo stesso appariva tradotto; in questi casi si è cercato, per i documenti di maggior rilievo e quando possibile, di riprodurre ugualmente nella nostra edizione il testo originale italiano, senza mai omettere peraltro di indicare e la fonte effettivamente usata da Salvemini e la fonte del testo da noi riprodotto. Ma andrà avvertito che, quando di un testo italiano appare invece indicata in nota la sola fonte in lingua straniera, ciò significa che la nostra citazione è tradotta. In generale tutte le note non siglate N.d.C. (nota del curatore) sono di Salvemini, però con alcune eccezioni. Come Salvemini infatti avvertiva, sempre nella sua prefazione XXIX BiblotecaGino Bianco

RkJQdWJsaXNoZXIy NjIwNTM=