Pègaso - anno V - n. 6 - giugno 1933

Considerazioni su John Dos Passos 6 9 3 der quell'inglese con italiano corrente» tutto i l sugo se ne va. I m – presa impossibile per un traduttore» trionfare di simili ostacoli; ma i n altri casi sarebbe stato facile riprodurre le caratteristiche dell'o– riginale. N o n s'intende per esempio perché la Scalerò non abbia reso in italiano le particolarità della parlata d'un personaggio ble– so. E non s'intende perché non abbia messo p i ù studio nel tradur– re questa deliziosa nenia infantile piena d'assonanze ; E l l e n in her new dress of B l a c k W a t c h plaid mummy'd bought at Hearn's w a l k e d down the asphalt path k i c k i n g her toes in the air. T h e r e was a Silver thistle brooch on the shoulder of the new dress of Black W a t c h plaid mummy'd bought at Hearn's. E l a i n e of Lammermoor was going to be married. T h e B e - trothed. Wangnaan nainainai, went the bagpipes going through the rye. T h e man on the bench has a patch over his eye. A watching black patch, A black watching patch. T h e kidnapper of the Black Watch, among the rustling shrubs kidnappers keep their Black Watch. Ellen's toes dont k i c k in the air, E l l e n is terribly scared of the kidnapper of the Black W a t c h , big smelly man of the B l a c k W a t c h w i t h a patch over his eye, She's scared to run. Her heavy feet scrape on the asphalt as she tries to run fast down the path. She's scared to turn her head. T h e kidnapper of the Black W a t c h is right behind. W h e n ! • get to the lamppost I ' i l run as far as the nurse and the baby» when I get to the nurse and the baby Vìi run as far as the big tree, when I get to the big tree... O h l ' m so rired... 1*11 run out onto Central P a r k West and d o w n the Street home, She was scared to turn round. She ran w i t h a stitch in her side. She ran till her mouth tasted l i k e pennies. C h e cosa diventa tutto ciò in italiano? E l l e n , col nuovo abito scozzese della « Guardia Nera » che mammina ha comperato da Hearn» scendeva con passo baldanzoso i l sentiero asfaltato. C'era un cardo d'argento a graffa *) sulla spalla del nuovo abito scozzese della « G u a r – dia Nera » che mammina le aveva comperato da Hearn, Elaine di Lammermoor andava a nozze. L a fidanzata, Onangnaan nailnailnail cantavano le cornamuse pei campi di segale. L ' u o m o sulla panca ha un occhio bendato. U n a benda nera i n agguato, una nera benda in agguato. I l ladro di fanciulli della « Guardia Nera » ; tra i l mormorio dei cespugli i ladri di fanciulli montano la loro « G u a r - Questo e molti altri francesismi che si trovano nella versione sono certamente dovuti all'aver la traduttrice tenuto presente anche la versione francese di Manhattan Transfer pubblicata nel 1 9 2 9 dalla « Nouvelle Revue Fran^aise », Fevertrees saranno palé- tuviers in francese, ma certo non sono paletuvi in italiano; chandelìers sono lustres, ma non lustri, injunction (del tribunale) è sommation in francese; in italiano non è som- mazione, ma intimazione; una chorus-girl non è un ragazza del balletto (frane, ballet) ma una corista; le ginocchia d'un uomo non <( si pressano » contro quelle d'una donna; non ci si trova « sul bordo » d'un abisso; un plainclothes man non è un poliziotto in civile e tanto meno un poliziotto incivile, come si legge a pag, 3 0 6 , ma un agente in borghese; e altra cosa è che lunghe fette di citriolo (cucumber, la versione francese ha: des languettes de concombre) nuotino nel vino del Reno, altro che vi nuotino lun– ghi pezzi di cocomero come ha la scalerò. Debole compenso, la Scalerò usa il neologismo vitaiolo invece dello squalificato viveur.

RkJQdWJsaXNoZXIy