Le Contrat Social - anno VI - n. 2 - mar.-apr. 1962

128 Correspondance Nous extrayons le passage ci-dessous d'une lettre qu'André Prudhommeaux nous a adressée après la publication de notre numéro de novembre-décembre 1961 : J'ai examiné avec intérêt la thèse de Max Eastman sur la culpabilité de Sacco et l'innocence de Vanzetti. Cette thèse ne tient pas, à mon avis - et pour la raison très simple que Sacco coupable n'eût pas sacrifié, sans honneur comme sans espoir, son compagnon d'idée et de souffrance ; il aurait pris sur lui toute la responsabilité du hold-up de South Braintree ; et il est plus que probable qu'en l'occurrence l'opinion libérale eût prévalu pour gracier Sacco et relaxer Vanzetti. C'est l'exploitation politique qui a malheureusement prévalu (avec ses intentions provocatrices de la part des communistes), sur la protestation humanitaire ; et Max Eastman aurait peut-être avantage à faire, à ce propos, retour sur lui-même. L'article d'Aimé Patri : Martin Heidegger et le nazisme (notre numéro de janvier-! évrier 1962) a suscité une controverse animée. Nous donnons ci-dessous deux extraits d'une longue lettre de M. F. Gans, Gif-sur-Yvette ( S.-et-O.). 9 mars 1962. Monsieur le Directeur, C'est toujours avec beaucoup d'intérêt que je lis vos articles, et c'est pourquoi je ne puis que regretter la manière dont vous vous êtes fourvoyé en attaquant M. Faye à propos de Heidegger. Je ne connais rien à la philosophie, mais je crois savoir assez passablement l'allemand. Que dit, au sujet de vôlkisch le dictionnaire de Berteaux et Lepointe (1941, p. 1.304) ? volkisch: (adj.) raciste ; volkische Partei: racistes ; volkische Bewegung: racisme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . M. François-Poncet, dont l'activité comme homme public peut être discutée, mais dont personne ne conteste, je crois, les connaissances en allemand, appelle toujours le Volkischer Beobachter « !'Observateur raciste» Dans le dictionnaire d'après guerre Brockhaus, de Ernst Pfohl (qui, je le concède, est bourré de fautes), volkisch a· disparu du tome allemand-français, et raciste du tome français-allemand. Si c'était un mot anodin, il serait toujours là. Enfin, M. Patri, citant M. Faye, écrit : « le texte distingue volkisch de rassisch; si les deux termes étaient synonymes, etc. ». Bien sûr ... Rassisch signifie, d'après la traduction même de M. Faye, « racial », et vôlkisch <<raciste ». Il suffit de se reporter au Larousse universel en deux volumes, 1949, pp. 608-609, pour voir la différence ... Notre collaborateur, à qui nous avons communiqué cette lettre, nous a fait parvenir la réponse suivante: Se fondant sur plusieurs autorités et notamment sur celle du dictionnaire Bertaux et Lepointe, M.F. Gans [entend] légitimer la traduction par « raciste » de l'adjectif vôlkisch, que nous avions reprochée au traducteur des discours politiques de Martin Heidegger. Nous maintenons qu'il s'agit d'une interprétation par le contexte historique et politique, non d'une traduction directe. En effet, il n'est pas contestable que vôlkisch dérive de das Volk, qui se traduit par «peuple» ou BibliotecaGino Bianco LB CONTRAT SOCIAL par «nation», mais qui n'est aucunement synonyme de die Rasse (la race) ni même de der Stamm (la souche ou le tronc biologique). C'est ce que confirme le classique dictionnaire étymologique allemand d' A. Pinloche qui, mentionnant vôlkisch (éd. Larousse, 1930, p. 721), ne donne pas d'autre version que <<national», terme conservé en français par M. Eric Weil dans sa propre traduction des discours incriminés. Lorsqu'il s'agit d'une langue aussi essentiellement étymologique que l'allemand, d'autre part d'un auteur aussi soucieux d'étymologie que Martin Heidegger, l'équité commande de s'en tenir à la propriété des termes. L'interprétation personnelle que le philosophe donnait au nazisme le réduisait au « nationalisme ». M. Faye admet lui-même que· rien dans sa doctrine ·philosophique ni dans son attitude personnelle, même à l'époque de son ralliement, ne permettait de le taxer de « racisme ». Dans ces conditions, c'est le choix d'un autre terme que « raciste » pour traduire vôlkisch qui s'imposait. Nous n'avons rien voulu dire d'autre et pour le reste ne pourrions que nous répéter. Aimé Patri. -1e COMJ?il ()(JjJ revue l,istorique rl crtltlJUe Jes /Aits et Jes iJles Rédaction - Administration : 166, rue de l'Université, Paris 1• SOLférlno 43-30 Abonnement•: voir tarif au dos de la couverture. - ARTHUR A. COHENest un spécialiste américain des questions chinoises. L'article que nous avons publié dans notre précédent numéro était extrait d'un ouvrage en préparation . - WALTERKOLARZd, ont nous avons publié dans notre précédent numéro cc Le communisme en Afrique · occidentale », a séjourné récemment pendant plusieurs mois en Afrique. Il est l'auteur de Russia and her Colonies ·(Londres 1952), de Peoples of the Soviet Far East (New York 1954), ainsi que de plusieurs ouvrages ayant pour sujet le problème des n~tionalités en U.R.S.S. - DAVID L. MORISON est le rédacteur en chef de The Mizan Newsletter. Cette revue mensuelle, consacrée · aux écrits soviétiques traitant du Moyen-Orient et de l'Afrique, est publiée par le Central Asian Research Center, Londres, en liaison avec St. Antony's College, Oxford. - ROBERTCONQUESTest un poète anglais, de plus spécialiste des problèmes communistes. Il a publié récemment Power and Policy in the USSR et Courage of Genius (Londres), qui relate le calvaire de Pasternak. - JusTANest le nom de plume d'un expert britannique des affaires soviétiques. - JAN PRYBYLA est professeur d'économie à l'université de l'Etat de Pennsylvanie. IMPRIMERIE TYPOGRAPHIQUE D'ÉDITION 45,'rue Colbert - Colombes (Seine) Le gérant : L. Cancouët Dép8t légal : 28 trimestre 1962 Imprimé en France

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==