закипает в колоссальных размерах. Наконец, в то время, как другие торгуют, работают, ищут приданое - я указываю на капитал, лежащий в лапах русского правительства*. Ты первый отошел - и пошел своей дорогой, она тебе удалась - и ты доволен. Ольга - по милости Мейзенб<уr> - иностранка. На Тату я полагал сильнейшую надежду - у ней наши симпатии, поtге genie 1 (в то:--1 смысле, как говорят genie de !а langue 2 ) - она вообще была ближе со мной - и, признаюсь, потерю ее я буду считать одним из тяжелых ударов. Да, любезный Саша,- ты не дивись слову потеря - я в вашем иностранном круге - иностранец, вечно чужой. Что делать? Мы так круто сложились. что разве с одними ультра-социалистами в Европе мы не чужие. А Шиффы к тому же оригиналы и чудаки - ты когда-то сравнивал с Мор<ицем> Огарева - ты ошибался. Мориц Ш<иФФ>, может, имеет гораздо серьезнейшие качества и таланты, чем Огар <ев>,- но ту эстетическую, спетую натуру он не имеет. Все несчастие Оrар<ева> и всей его жизни - вино, он пропил себя - но и остатки все же грандиозны. Теперь что же за будущность ждет Тату- в это111 круге? .. Словом, «да мимо идет чаша сия». Письмо мое сбереги - если придет к слову, покажи Тате его, ей я буду писать- когда буду еще больше бояться. Если это не так - я с слезами радости прочту - напиши тотчас. Если поздно советовать - запрусь еще больше сам в себе- да и 57 лет и старость. Тяжелое время. Я и с Оr<аревым> во многом расхожусь ... даже насчет Туца. На него страшное дело Бакунина имеет сильное влияние. Я теперь читаю «Atts den Memoiren eines russischen Dekabristen». Это писал барон Розен, бывший в Сибири, интересно- и я пришлю Ольге. 1 наш дух ( франц.). 2 дух языка (франц.), 526
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==