Лизы не позволю,- в этом я присягаю. И до суда твоей сестры ничего окончательно не решу сам. Еше в за1<точение одно слово о тебе самой. Ты глубоко обидела меня, но я готов свято-искренно протянуть руку для того, чтоб работать над твоим исправл~нием и над воспитанием Лизы, прошая все прошедшее. Думая, что письменный ответ лучше словесного, жду его. Письмо это сбереги. 147 Н. П. ОГАРЕВУ 26 фев<раля 1867 г.> Venezia Сегодня в 4 часа приедет Гарибальди*, и я остался единственно для него - до завтра. Завтра вечером еду и в четверг буду в Флоренции. Карнавал во всем разгаре. Он дошел до таких колоссальных размеров, что в самом деле сделалось хорошо и оригинально. Все шутки и шалости времен Республики возобновились, такого карнавала не было 71 ГОД. Меня фетируют 1 - как гостя, .знакомого понаслышке. И за одним обедом в ресторане масок двести потребовали меня налицо - и прокричали мне три раза «evviva» 2 - с шампанским в руках и до того уж зарапортовались, что кричали: «А\1 illus<tre> poeta · russo» 3 - я боялся попасть в pittore 4 и scultore 5 - и потому ушел. Разные господа приглашали в ложи в Fenice- но я не был ни разу. Вообще, у итальянцев есть ко мне слабость - я нигде, никогда не бывал больше обласкан, как ими. Если это за Ос<ипа> Ив<ановича > - ну, так я его отблагодарил здесь с процентом. Об этом после. 1 чествуют (от франц. feter). 2 «да здравствует» (итал.). 3 «Знаменитому русскому поэту» (итал.). 4 художники (итал.). 0 скульпторы (итал.). 518
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==