5.¼ t_iacтo увлекался йЬеr die Granzen 1 , но оставался в безумно·м убеждении, что я в истине. Это действует р~кошет9м .. Все. сношения с центр<алы1ым> ком<итетом> * ·и пр. не имели для меня этоrо харак-. тера - я в них тотчас ослаб - Бак<унин> для меня im Begriff 2 всего, что я бичевал в революционистах,- мне досадно, что я с ним не вполне откровенен. Смерть Потебни хороша в очистку русского имени, а сближения нет через нее, да и через Бак<унина> нет. Вникни в его послед<нее> письмо и даже в франц<узское> -·ты убедишься в этом. · . Мои статьи о Польше, даже «Плач»*, который в Италии и Швейu<арии> произвел фурор,- совершенно ставят nо(lьский вопрос чужим (как· и ты его пост<авил> в статье о Потебне). 132 Ж.ЮЛЮ МИШЛЕ Перевод с французского. <Лондон.> 21 л~ая 1863 г. Orse/1 house. Westbourne terrace Милостивый государь, один из моих друзей, один из тех русских, которые, к счастью, нисколько не походят на ужасных московитов, изображенных в ваших <<Легендах»,- господин Александр Слепцов просит меня написать вам словечко в рекомендацию*. Делаю это от всего сердца. Вы убедитесь по этому юному представителю нового поколения в том, что не только Бакунин, Огарев и я соста[!ляем исключение (сообщаю это в виде предисловия) - но что там сушествует великая сила - сила социальной демократии - и что она растет crescendo 3 . Бакунин в Стокгольме, мы трудимся, как всегда. Прислушайтесь-ка - в молчании и мраке - к этому миру деспотической монархии, и ваш слух великого 32 1 сверх границ (нем.). 2 воплощение ( нем.). з возрастая ( итал.). А. И. Герцен, т. !J 497
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==