денные (т. е. Лиза и Нат<алья> Апол<лоно>в· на) здоровы, большие тоже. 7. Трюбнер деJiает мой бюст *; вот сходство-то: стыдно смотреть, так и хочется поднесть абсинту 1 с содовой водой. Как только будет готов, я вам пришлю редукцию (как Пушкин*) - действительно, саро d'opera 2 , делает рейнск<ий > скульптор - Грасс, et grace lui soit reпdue 3 • 8. У Наташи немного болит глаз. Ольга очень рада, что нашла товарища в Нат<алье> Апол <лоновне>. 23 и 24 «Кол<окол>» выход <ят> вместе в понед<ельник>, я тотчас к вам пришлю,- а вы, как будете писать, все-таки черкните. Наконец, доставили вам Огар < ева > стихот<ворения> * или нет? Если Анненков тут - потрепите ему руку и скажите, что с Чичер<иным> у нас ежедневная травля *- но, кажется, онеры в партаже *- каждый останется при своем ... И ты, Евгений-Брут*, туда же. Он говорит, что согласен во всем с Коршем - это значит, что Корш-то ни в чем с нами не согласен. Прощайте. Рейхелю t:тарому и самому юному- поклоны сильные. Еще скажете Анненкову и Мар<ье> Фед<оровне>, чтоб они в Питере предупредили, что полковник генер<ального> штаба Писаревский, бывший у меня,- nчень дрянной человек. Avis au lecteш! 4 011 теперь возвращается. А видели вы «Прерванные рассказы» * на немецк<ом> языке? Саша пишет из Женевы, что m-me Tessie сошла с ума. 1 по,1ынная водка (от франц. absinlhe). 2 верх совершенства ( итал.). 3 и да будет воздана ему благодарность (франц.) - игр[! слов: Grasse - фамилия художника и «grace» - «благодарность» - произносятся одинаково. 4 Предостережение читателю! (франц.) 445
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==