Искандера») - итак, надобно смирип,ся; я нашел дом в Путнее, рядом· с вокзалом (мне к&жется, адрес такой: High street, Tinkler's house, Ршnеу) 1 ; я нанял дом на 6 месяцев. Тургенев сегодня уехал*, он рассказал нам множество очень интересных вещей; между прочим, что пылкая петербургская молодежь питает ко мне подлинную страсть, тогда как панслависты * меня ненавидят - и что особенно странно - меня гораздо больше любят в Петербурге, нежели в Москве. . Лешер мне докучает, 110 надо пройти через это. Эрар прислал мне счет - кажется, он исходит из 2 фунтов в месяц. Миссис Миле уходит - это совершенно бездарная JlИчность. Я ошибся в ней, как и в Луизе. Кстати, не знаете ли вы какой-нибудь немецкой няни? Бетси плачется, что я не хочу ее взять; наоборот, однако постоянные сцены между Франсуа и Е!ю мне противны. Скажите Кинкелю, что за исключением Савича (13 Chesfield str<eet> Юngs +) 2 я никого не знаю; у Чернецкого слишком скверное произношение. Вообще же, если он оказался порядочным человеком, я мог бы устроить ему уроки у меня в доме. То есть уроки Александру под моим руководством. Савич ка1< преподаватель не совсем плох. Очень вам благодарен за добрую память в отношении Таты. Vergni.igt \Var es nicht 3 - во-первых, r-жа О<гарева> больна рожей; она также не слишком хорошо себя чувствует. Тургенев всегда как туча, один лишь Саффи был очень весел. Посылаю вам новую русскую книгу. Эти 6 месяцев я буду много работать - статья о Дашковой * очень нравится и произведет эффект. Я начал также для вас предисловие 4 *. Надобно продолжать, хоть я довольно-таки устал и довольно-таки стар - но при таком успехе - нельзя не продолжать. 1 Гай-стрит, дом Тинклера, Путней ( англ.). 2 Чесфилд-стрит, № 13, Кингз-кросс (англ.). 8 Удовольствия мало (нем.). 4 Т~ст от слов «Посылаю:. до «предисловие:. в подлиннике написан по-немецки. · •• 425
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==