Перевод с французского. 73 ЖЮЛЮ МИШЛЕ 31 ,11арта <1855 г.> Cholmondeley-Lodge Richmond (Surrey) Дорогой друг, я задержался с ответом на ваше любезное письмо, потому что ждал не только обещания, но и статьи от моих друзей*. Саффи и Джоне написали; статья Саффи появится также в «Italia е Popolo»; Рибейроль пишет для своей джерсейской газеты*. Одна немецкая дама * питает к вашему произведению прямо-таки религиозное чувство. Она обратилась ко мне с вопросом, не разрешите ли вы ей перевести вашу книгу на немецкий язык. Перевод будет хорош, за это я вам ручаюсь - она показала мне пробную страничку; переведено очень хорошо. Я получил письмо из Британского музея и другое - из редакции «Атенея», меня просят поблагодарить вас за экземпляры*. Что же касается другого дела*, то, право, не знаю, чем смогу посодействовать - во всяком случае я наведу справки, однако раз навсегда прошу вас - располагайте мною. Я создаю теперь русский журнал под названием «Полярная звезда», это название альманаха, редактировавшегося Рылеевым и запрещенного Никощ1ем. Тучи проходят, а звезды остаются - -я хочу выпустить первый номер в день казни Пестеля*. Буду счастлив, получив от вас две-три страницы; я переведу их. Ваше имя известно и любимо в России. Позвольте мне предложить вам экземпляр моей речи * - вы были столь снисходительны к прежним моим брошюрам, что такое же снисхождение окажете и моей печатной болтовне. · Вы обяжете меня, написав словечко по поводу перевода. От всей души приветствую вас. Ал. Герцен. 421
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==