стало немножко похоже на <---> - я, разумеется, и· с этим не согласен, хотя источник явен. В защиту формы - я ничего не приведу, это значит просто, что они не вытанцевались, тут бейте как хотите,- повинен молчать. Тем не менее я написал 1-е письмо с Via del Corso - и доволен им* (что значит в твоем переводе, что оно скверное). Статейку «На пароходе» не моrу nисать *, я ее поправлял, поправлял, да и испортил, а сначала было очень смешно, да и черновую имел глупость бросить в Ницце. Может, и налажу; я читал исправлен<ное> Ал<ексею> Ал<ексеевичу>, он смеется крепко. Первая часть, или пролог новой повести, совсем готов - не знаю, мерзок ли он, но я особенно началом очень доволен.- Отошлю, как только получу «Современник»*. Спроси Огарева, получил ли он письма и получил ли Григор<ий> Ив<анович> мою доверенность и билеты*, пусть тотчас напишет, это дело важное, билеты посланы мною отсюда в страховом письме от 11 декаб<ря> нового стиля. След. должны прийти в самый Новый год, с каковым и поздравляю. А propos, Саз<онов> опять в Клиши * - что это за бочка данаид *. Вдова*, которая ходила к твоему брату* в Медон надоедать, не помню фамильи, и говорила: «Люби и верь», - испытала, по несчастию, на своих плечах, и очень горько, что я не совсем ошибался в взгляде «Av<eпue> Mar<igпy>». А propos, скажи Мельгунову - непременно, что я получил cz).tp:i 1 -- 1942 фр<анка> на его ком<иссии> и тотчас отослал часть их в лавку, о которой пишет; мною затраченные вычитать не хочу и вперед прошу меня не обходить комиссиями, они же очень легки; другая часть осталась еще у меня, такая уплата, мне показалась, будет полезнее и выгоднее. ~ij,a 2 , потом я получил от Мельгунова письмо с известием о том, что какой-то волчий сын меня хочет печатать в переводе на германском диалекте с присовокуплением ноты 3 биографической*. Мериме я просил доставить «Кто ви1 Здесь: во-первых (греч.). 2 Здесь: во-вторых (греч.). 8 заметки (от лат. nota). -147
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==