у тебя и взгляд обширен и чувство верно - разум силен, и все это вмес·i"е растворено в флегме. Не верю, чтоб воля не могла победить. Ежели про тебя Белинский скажет так решительно, как про Сатина, что ты не ооэт, не художник, он соврет. Я сознаю в тебе поэтическое призвание не потому, что твои стихи хороши, а потому, что знаю тебя с первого дыхания в мире умственном и художественном. Я тебе писал в 1833, что ты поэт *, и теперь повторяю; но поэт iп potentia 1 , от тебя зависит развить эту возможность или подавить ее.- И про Сатина я не скажу так резко, он еще не поднялся до мира высших сознаний, почем мы знаем, как они на него подействуют. Сатин в высшем развитии, то есть он же, но с обширной творческой мыслью, мне сдается Шиллером (у них и лиuа сходны); а ведь как хочешь люби Шиллера, в нем нет той универсальности, как в Шекспире и Гёте. Шиллер понимал односторонне жизнь, оттого-то он и аспирировал 2 беспрестанно к будущей жизни, оттого ему и казалось: «U11d das Dort wird nimmer hier» 3 *, а оно hier 4 • Этого никогда не поймет Сатин, слишком нежна, слишком аркадическа его душа, оттого он написал: «Ты позабыл, ты человек». Blaspheme! 5 2 декабря - вечером Написавши то, что написано, я был отвлечен и тем и сем от продолжения, но не от мысли. В одном из последних писем * от тебя нашел я лучшие подтверждения моим словам - во-первых, твои мистические фантазии улетучиваются ad totalem evaporationem; 6 во-вторых, ты жалуешься на недосуг от дружбы и друзей. Capisco 7 , повторяется 1833 год в улучшенном издании, как «Дон-Кихот» Масальского. Я настоятельно требую перемены в твоей жизни, признай мою 1 в возможности ( лат.). 2 стремился ( от франц. aspirer). 3 Потустороннее никогда не будет здешним (неА1.). 4 злесь (нем.). 5 Хула! (франц.) 6 до полного испарения ( лат.). 7 Понимаю (итал.). 292
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==