Aleksandr Herzen - Stat'i chudožestvennye proizvedenija 1863-1869

Upperlady-maid 1 ,- все пошло на крючок. Пришлось закладывать платье - это у нас первая вещь - без платья ни в одно хорошее заведение не примут. Служил я иногда во вреi\tенных буфетах и в этой бродячей жизни совсем обносился,- я и сам не знаю, как меня принял хозяин «Георга IV» - 11 он взглянул с отвращением на свой старый фрак.- Кусок хлеба могу для детей заработать, н жена ... она теперь ... - он приостановился,- она стирает на других, не надобно ли вам, sir, вот карточка .. . она очень хорошо стирает. А прежде никогда ... никогда .. . она ... ну, да что толковать,- где же нищим выбирать работу. Лишь бы 1,шлости не просить,- а только тяжело ... Слеза, дрожавшая на реснице, блеснула и капнула на его грудь, уже не покрытую жилетоl\1 из луб1,а или латуни с белой эмалью. - \Vaiter! - кричали с другой стороны. - Yes, sir! Он ушел, и я тоже. 11Taкoii искренней, разрушающей 60.111 я давно не видал. Че.1овек этот явньш образом ,юдавался под тяжестью удара, разрушившего его существование, и, конечно, страдал не меньше всех падших величин, прибиваемых со всех сторон 1< английскому берегу ... I Ie l\1еньше? .. Да полно, так ли? lle больше ли в десять, во сто раз страда.1 он, чем Людвиг-Филипп, например, живший воз.1е «Георга IV»?* · Крупные страдания, перед которьши обыкновенно останав.1иваются целые столетия, пораженные ужасом и состраданием, большею частью достаются крупным людям. У них бездна сил и бездна врачеваний. Удары топора в дуб _раздаются по целому лесу, раненое дерево стоит себе, потряхивая верхушкой,- а трава rpядoii падает, подрезанная косой, и мы, не замечая, топчем ее ногами, идучи за своим делом. Я нагляделся на стол!> 1 старшей горничной (англ.). 427

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==