зил l\!еня. Толстое румяное лицо его, откормленное до арбузной упругости и полноты мясами «Royal HoteJ'я», висе:10 теперь неправильными кусками, обозначая как-то i\1ускулы в лнце; черные бакенбарды его, подбритые на пол-л11це, с необыкновенно удачным выемом к губам, одни остались nа~1ятн11ко;-..1 иного пре:--1ени. Он моJ1чал. - Вот не думал ... - сказал я чрезвычайно глупо. Он посмотрел на меня с видом пойманного на деле преступника и потом окинул глазами сад, деревянные скю1ьи, пиво, шары, сидельцев и работников. В его пащп11, очев11дно, воскресал богатый стол, за 1<оторым сиде.111 русские эрчдюк и ее величество, за которым стоял он са:ч, благоговейно нагнувшись и глядя в сад, посаженный по кипсеку1 и вычищенныii, как будуар ... воскресала вся столовая, с ненужными вазами и кубками, с тяжелы:.ш, толстыми шелковыми занавесами,- и его собственный безукоризненный фрак воскресал, и белые пер• чатки, которыми он держал серебряныi'! поднос со счетом, приводившим в уныние неопытного путника ... А тут - гам играющих в шары, глиняные трубки плебейский джинватер2 и вечное пиво draf t3. - Тогда, siг, было другое время,- сказал он мне, а теперь другое! .. - Waiter,- закричал несколько подгулявший си• делец, стуча оловянной стопкой по столу,- пинту га• фанаф4, да скорее, please!5 Мой старый знакомый взглянул на меня и пошел за пиво:-.1,- в его взгляде было столько унижения, стыда, презрения к себе, столько помешательства, предшествующего самоубийству, что у меня мороз пробежал по жилам. Сиделец стал расплачиваться медью, я отвернулся, чтобы не видеть лишний пенс. Плотина была прорвана,- ему хотелось сказать мне что-нибудь о перевороте, низвергнувшем его из «Royal ' Здесь: в смысле «порядка», «образца». 2 водка (от англ. ginwater). 1 дешевое пиво (англ.). 4 лопuлам (половину пива, половину водки) (от англ. half-anilhalf). $ пожалуйста! (англ.). 425
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==