не в том, а в глубоких экономических соображениях 1 • Но этого не будет! И лучшее доказательство, что не будет,- это появление таких изящных в своей сельской свежести рассказов, как те, которые навели «Библиотеку» на ее безобразную выходку. Рассказы эти, попавшиеся нам в руки с другими книгами, вовсе нам не известными, остановили нас именем переводчика. Прочитавши, мы поняли, почему величайший современный русский художник И. Тургенев перевел их. В петербургских болотах, в московской пыли не растут такие дубравные цветы; тут все чисто и здорово, неистощенная земля, непочатое сердце, тут веет полем после весеннего дождя, веет и проклятьем русского поля - господским домом; шум листьев, лепет, жужжанье не заглушают ни плач «девчонки», оторванной на веки веков грубым насильем у матери, ни вопль «псаря», стегаемого zu unesthatisch ... 2 Украинец-рассказчик не брезглив,- ведь и природа не брезглива, он не прячет своего кровного родства с «девчонкой» и не стыдится, что слезы его льются на грязный посконный холст, а не на мягкое «пате» (непременно Гамбсовой работы)! А сказать вам, отчего он. не стыдится? Оттого, что в этих девчонках, в этих псарях он почуял - именно сердцем, которое вытравляют столичные l{.октринеры,- заморенную силу, близкую, понятную, кровную нам. Оттого-то и слезы его не наполняют душу одним безвыходным поедающим горем - а дрожат, как утренняя роса, на сломанных и истоптанных цветах; их не воскресят они - но другим возвещают зорю! 1 Само собою разумеется, что мы согласны в мнении о нелепом экоиоми11еском устройстве оброка, но как же это выходит, что знаменитая школа «l'art pour l'art» <искусства для искусства - франц.> переходит в «comptabllite en partie douhle pour l'art? ..:. <двойную бухгалтерию для искусства - франц.>. (При,11. А. И. Герцена.) 2 весьма неэстетично ( нем.).
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==