О РОМАНЕ И3 НАРОДНОЙ ЖИ3НИ В РОССИИ (ПИСЬМО К ПЕРЕВОДЧИЦЕ «РЫБАКОВ•) Я слышал, вы закончили перевод русского романа Григоровича «Рыбаки». Вам пришлось выполнить трудную работу. Большой талант Григоровича заключается не в одном только верном, художественном изображении жизни крестьян, но и в передаче их языка, а повседневный язык народа отнюдь не интернационален. И все же вы хорошо сделали, выбрав роман из народной жизни. За последнее время он приобрел в русской литературе известное значение. И замечательно, что романы эти,- не пастушеские романы или идиллии, а весьма реалистические произведения, проникнутые духом патриархальности и горячим сочувствием к крестьянину,- следуют непосредственно за романом иронии, отрицания, протеста, я бы даже сказал - ненависти. Мне представляется это признаком резкой перемены в направлении умов. Вы знаете, что в России вообще и роман, и комедия, и даже басня с самого возникновения у нас литературы европейского типа, то есть с середины XVIII столетия, имели отчетливо выраженный, сдерживаемый только ценсурой, характер горькой иронии и насмешливой критики. Ничего почтительного, ничего благодушного; у нас отсутствовал период сентиментализма, если не считать время юности Карамзина, когда 124
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==