la patrie». 1 * заменили ее. Это еще ничего, мы падали глубже ... «Un sous-lieutenant ассаЫеdе besogne ... * drin, drin, din, din, din» 2 ... эту дрянь пел весь город, столица мира, вся Франция. Это не конец: вслед за тем мы заиграли и запели «Partant pour !а Syrie» - вверху и «Qu'aime donc Margot ... Margot» 3* - внизу, то есть бессмыслицу и непристойность. Дальше идти нельзя». Можно! Таландье не предвидел ни «je suis Ia femme а barrrbe» 4, ни «Сапера» *,-он еще остался в шике и до собаки не доходил. Недосужий, мясной разврат взял верх над всеми фиоритурами. Тело победило дух и, как я сказал еще десять лет тому назад, Марго, Ia fille de marbre, вытеснила Лизетту Беранже * и всех Леонтии в мире. У них 9ыла своя гуманность, своя поэзия, свои понятия чести. Они любили шум и зрелища больше вина и ужина и ужин любили больше из-за постановки, свечей, I<онфет, цветов. Без танца и бала, без хохота и болтовни они не могли существовать. В самом пышном гареме они заглохли бы, завяли бы в год. Их высшая представительница была Дежазе - на большой сuене света и на маленькой theatre des Varietes. Живая песня Берандже, притча Вольтера, молодая в сорок лет* Дежазе - менявшая поклонников, 1<ак почетный караул, капризно отвергавшая свертки золота и отдававшаяся встречному, чтоб выручить свою приятельницу из беды. Нынче все опрощено, сокращено, все ближе к цели, как говорили встарь помещики, предпочитавшие водку вину. )I(енщина с фионо.м 5 интриговала, занимала; женщина с шиком жалила, смешила, и обе, сверх денег, брали вре~я. Собака сразу бросается на свою жертву, кусц_ет своей красотой и тащит за полу sans phrases 6 • 1 «Умереть за отечество» ( фран.ц.). 2 «Подпоручик, изнемогший от работы ... дринь, дрннь, динь, динь, динь» (франц.). з «Уезжая в Сирию» ... «Что же, однако, любит Марго» (франц.). 4 «я женщина с боррродою» ( фран.ц.). 5 грацией, изюминкой (от франц. fion). 6 без лишних слов ( фран.ц.). 455
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==