Aleksandr Herzen - Byloe i dumy : časti 6-8

курс переселения душ и ги.:-.шазический класс ЧистиJ1ища. Всякий человек, проживший лет пятьдесят, схоронил целый мир, даже два - с его исчезновением он свыкся и привык к новым декорациям другого акта, вдруг имена и лица давно умершего времени являются чаще и чаще на его дороге, вызывая ряды теней и картин, где-то хранившихся на всякий случай, в бесконечных катакомбах памяти, заставляя то улыбнуться, то вздохнуть, иной раз чуть не расплакаться ... )I(елающим, как Фауст, повидаться «с матерями» и даже «с отцами», не нужно никаких Мефистофелей, достаточно взять билет на железной дороге и ехать к югу. С Канна и Грасса начиная, бродят греющиеся тени давно. утекшего времени; прижатые к морю, они, покойно сгорбившись, ждут Харона и свой черед. На пороге этой Citta, не то чтоб очень dolente 1 , стоит привратником высокая, сгорбленная и величавая фигура лорда Брума. ПoCJJe долгой, честной II исполненной бесплодного труда жизни он всем существом и одной седой бровью ниже другой - выражает часть дантовской надписи: Voi ch'entrate 2 , с мыслью домашними средствами поправить застарелое, историческое зло, lasciate ogni speranza 3 • Старик Брум, лучший из ветхих деньми,- защитник несчастной королевы Каролины*, друг Роберта Оуэна, современник Каннинга и Байрона, последний, ненаписанный том Маколея, поставил свою виллу между Грассом и Каннам, и очень хорошо сделал. Кого было бы, как не его, поставить примиряющей вывеской в преддверии временнога Чистилища, чтоб не отстращать живых? Затем мы en plein 4 в мире умолкших теноров, потрясавших наши восьмнадцатилетние груди J1ет тридцать тому назад, ножек, от которых таяло и замирало наше сердце вместе с сердцем целого партера,- ножек, оканчивающих теперь свою карьеру в стоптанных, собственноручно вязанных из шерсти туфлях, пошлепы1 Citta dolente - град скор бей (итал.). 2 Вы, что входите сюда (итал.). з оставьте всякую надежду (итал.). 4 всецело ( фра,щ.). 445

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==