Настоящий русский человек, Кельсиев всякий месяц делал новую программу занятий; придумывал проекты и брался за новую работу, не кончив старой. Работал он запоем и запоем ничего не делал. Он схватывал вещи легко, но тотчас удовлетворялся до пресыщения, из всего тянул он сразу жилы до последнего вывода, а иногда и подальше. Сборник о раскольниках шел успешно; он издал шесть частей*, быстро расходившихся. Правительство, видя это, позволило обнародование сведений о старообрядцах. То же случилось с переводом библии. Перевод с еврейского не удался. Кельсиев попробовал сделать un toLJr· de force I и перевести «слово в слово», несмотря на то, что грамматические формы семитических языков вовсе не совпадают со славянскими. Тем не меньше выпущенные ливрезоны 2 разошлись мгновенно*, и святейший синод, испугавшись заграничного :издания, благословил печатание старого завета на русском языке. Эти обратные победы никогда никем не были поставJiены в credit нашего станка. В конце 1861 Кельсиев отправился в Nlоскву с целью завести прочные связи с раскольниками. Поездку эту он когда-нибудь должен сам рассказать*. Она невероятна, невозможна, а на деле действительно была. В этой поездке отвага ·граничит с безумием; в ней опрометчивость почти преступная, но уж, конечно, не я буду его винить в ней. Неосторожная болтовня за границей могла сделать много бед. Но к делу и оценке самой поездки это не ид~т. Возвратясь в Лондон, он принялся, по требованию Трюбнера, за составление русской грамматики для англичан и за перевод какой-то финансовой книги. Ни того, ни другого он не кончил: путешествие сгубило его последний Sitzfleisch 3 - он тяготился работой, впадал в ипохондрию, унывал; а работа была нужна: денег опять не было ни гроша. К тому же и новый червь начинал точить его. Успех поездки, бесспорно доказанная 1 невозможное (франц.). 2 тетради, выпуски (от франц. livraison), 8 усидчивость (нем.). 332
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==