ребяч·ества, проходя стадной· и семейной ж11знию р·ода человеческого. Стремление пробиться ·к ум~ из · инстинкта - постоянно является вслед за сытостью и безопасностью; так что в какую бы минуту мы ни остановили людское сожитие, мы поймаем его на этих усилиях достигнуть ума - из-под влаt:ти безумия. Пути вперед не назначено, его надобно прокладывать; история, как поэма Ариоста *, несется зря, двадцатью эпизодами, бросаясь туда, сюда, с тем тревожным беспокойством, которое уже бесцельно волнует обезьяну и которого почти совсем нет у низших зверей, этих довольных животного царства. Слово lunatic asylum I Оуэн, само собою разумеется, употребил comme une maniere de dire 2 • Государства не домы сошедших с ума, а дамы не взошедших в y1ri. Практич,ески, впрочем, он мог употребить это выражение ... не делая ошибки. Яд или огонь в руках трехлетнего ребенка так же страшен, как в руках тридцатилетнего сумасшедшего. Разница в том, что безумие одного-· состояние· патологическое,·.· другого - степень развития, состояние эмбриогеническое. Устрица представляет ту степень развития организма, на которой животное еще ·не· имеет ног, она фактически безногая, но вовсе не так, как зверь, у которого ноги отняты. Мы знаем (но устрица этого не знает), что при хороших обстоятельствах органические попытки дойдут до ног и до крыльев, и смотрим на неразвитые формы моллюска как на одну из растущих, прибывающих волн лрилива, в то время как форма искаженная возвращается с отливом в стихийный океан и составляет частный случай смерти или агоний. · Оуэн, убедившись, что организму в тысячу раз удобнrе иметь ноги, руки, крылья, чем постоянно дремать в раковине, понимая, что из тех же самых бедных, но уже существующих частей организма есть возможность развить эти конечности,- до того увлекся, что вдруг стал · проповедовать устрицам, чтоб они взяли св~и раковю1ы и поШ,!IИ за ним. Устрицы обид~ись и сочли его ан-тu1 .сумасшедший дом (.англ.). 2 как способ выражения ( франц.). 1. 216
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==