Aleksandr Herzen - Byloe i dumy : časti 6-8

нибудь двести фунтов, и вместо того, чтобы заниматься моим делом, мне приходится за вздорную плату courir le cachet 1 • Всякий раз, когда мне представляется работа продолжительная и выгодная, насмешливая судьба дует на нее (я перевожу слово в слово), она летит прочь - я за ней, настойчивая дерзость ее берет верх (son -:>piniatre insolence bafoue mes projets), вновь стегает мои надежды, и я бегу туда-туда. Бегу и теперь. Поймаю ли? Почти уверен,- если вы, имея доверие к моему таланту, захотите пустить в волны ваше доверие с моими надеждами по капризному ветру моей судьбы (embarquer votre confiance en compagnie de mon esprit et la livrer au souffle peu aventureux de mon destin) ». Далее объясняется, чrо восемьдесят фунтов есть в виду, даже восемьдесят пять; остальные сто пятнадцать изобретатель ищет занять, обещая тринадцать, almeno 2 одиннадцать, процентов в случае удачи. «Можно ли лучше, вернее поместить капитал в наше время, когда фонды всего мира колеблются и государства так не твердо стоят, опираясь на штыки наших врагов?» Я ста пятнадцати не даю. Изобретатель начинает соглашаться, что в моем поведении не все ясно, il у а du louche 3 , и что не мешает со мною быть осторожным. В заключение вот письмо чисто ораторское: «Великодушный согражданин будущей всемирной республики! Сколько раз вы помогали мне и ваш знаменитый друг Луи Блан, и опять-таки я пишу к вам и пишу к гражданину Блану, чтоб попросить несколько шиллингов. Удручающее положение мое не улучшается вдали от Лар и Пенат, на негостеприимном острове эгоизма и корысти. Глубоко сказали вы в одном из сочинений ваших (я постоянно их перечитываю), «что талант· гаснет без денег, как лампа без масла» и проч. Само собой разумеется, что я этой пошлости никогда не писал и что согражданин по будущей респуб1 бегать по урокам ( франц.), 2 в крайнем случае (итал.). 3 есть что-то подоз:рительное (франц.). 189

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==