Хитрый старик Бюханан, мечтавший тогда уже, несмотря на семидесятилетний возраст, о президентстве н потому говоривший постоянно о счастии покоя, об идиллической жизни и о своей дряхлости,- любезничал с нами так, как любезничал в Зимнем дворце с Орловым и Бенкендорфом, когда был послом при Николае. С Кошутом и Маццини он был прежде знаком - другим он говорил очень хорошо отделанные комплименты, напоминавшие гораздо больше тертого дипломата, чем сурового гражданина демократической республики. Мне он ничего не сказал, кроме того, что он дол.го был в России и вывез убеждение, что она имеет великую будущность. Я ему на это, разумеется; ничего не сказал, а заметил, что помню его еще со времен коронации Николая. «Я был мальчиком, но вы были так заметны - в вашем простом черном фраке и в круглой шляпе - в толпе шитой, золоченой, ливрейной знати» 1 • Гарибальди он заметил: «У вас такая же слава в Америке, как в Европе, только что в Америке еще прибавляется новый титул. Там вас знают - там вас знают за отличного моряка ...» За десертом, когда m-me Saunders уже вышла и нам подали сигары с еще большим количеством вина, Бюханан, сидевший против Ледрю-Роллена, сказал ему, что «у него был знакомый в Нью-Йорке, говоривший, что он готов бы был съездить из Америки во Францию - только для того, чтоб познакомиться с ним». · По несчастию, Бюханан как-то шамшил, а ЛедрюРоллен плохо понимал по-английски. В силу чего вышло презабавное qui pro quo 2 - Ледрю-Роллен думал, что Бюханан говорит это от себя, и с французским eff usioп de reconnaissance 3 стал его благодарить и протянул ему через стол свою огромную руку. Бюханан принял благодарность и руку и с тем невозмущаемым спокойствием в трудных обстоятельствах, с которым англичане и американцы тонут с кораблем или теряют полсостоя1 Я ни слова тогда не говорил по-английски. Бюханан плохс, понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова. (Прщ,1,. А. И. Герцена.) 2 недоразумение (лат.). 3 порывом блаrо,царно·сти ( франц.). /6()
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==