Aleksandr Herzen - Byloe i dumy : časti 6-8

- Es ist zu himmlisch, liebster Gottf ried, dass er dir ge?chmeckt hat. Tuhe, mein bester, fйr mich - einige Tropfen Schmand hinein! 1 И он каплет сливки - глядя на нее с умилением - и она глядит на него с благодарностью. Johanna ожесточенно преследовала своего мужа беспрерывными, неумолимыми попечениями о нем, давала ему револьвер во время тумана в каком-то особом поясе, умоляла беречь себя от ветра, от злых людей, от вредных кушаний и in petto от женских глаз - вреднее всех ветров и па~::е de foie gras 2 ... Словом, она отравляла его жизнь острой ревностью и неумолимой, вечно возбужденной любовью. В замену - она поддерживала его в мысли, что он гений, по крайней мере не хуже Лессинга, что Германии в нем готовится будущий Штейн; Кинкель знал, что это правда, и кротко останавливал Иоганну при посторонннх, когда похвалы хватали слишком через край. - Иоганна - слышали ли вы об Гейне? - спрашивает ее раз расстроенно взбежавшая Шарлотта. - Нет,- отвечает Иоганна. Умер ... вчера в ночь ... В самом деле? Zu wahr! 3 Ах, как я рада - я все боялась, что он напишет какую-нибудь едкую эпиграмму на Готфрида - у него был такой ядовитый язык. Вы меня так удивили.­ прибавила она, спохватившись,- какая потеря для Германии 4*_• ... отвращения, является горькое чувство зависти. 1 Дражайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра - налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь.- Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, милый, ffесколько капель сливок! ( нем.) 2 паштета из гусиной печенки (от франц. pate de joie gras). 3 Абсолютно верIЮ! (нем.) 4 В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти. (Прим. А. И. Герчена.) 151

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==