Aleksandr Herzen - Byloe i dumy : časti 4-5

забываться са1-ювни1<у. Передать это словами невозможно. Генерал, который, вытянувшись и немножко скруrля локти, с натянутым вниманием идет по темпам на приступ фигуры, под строгим наблюдением государя императора, и растерянный сановниI<, с подкашивающимися от страха ногами, с улыбкой и почти со слезою на глазах,- все это было представлено так, что человек, никогда не видавший Николая, мог совершенно основательно узнать, в чем состояла пытI<а царской кадрили и опасность высочайшего vis-a-vis. Я забыл сказать, что дипломат один танцевал с изученной небрежностью и с большим fini 1 , скрывая то неловкое чувство беспокойства, которое ощущает самый храбрый человек с зажженной сигарой возле бочки с порохом. Но из того, что это ломанье и кривлянье Энгельсона возмущало его жену, не следует, чтоб в ней caмoir было больше спетости и гармонии; совсем напротив, у нее в голове был действительный беспорядок, разрушавший всякий строй, всякую последовательность и делавший ее неуловимой. Я на вей на первой нзучнл, как мало можно взять .1оrикой в споре с женщиной, особенно когда спор в практических сферах. В Энrельсоне неустройство напоминало беспорядок пос.1е пожара, после похорон,. пожалуй после преступления, а в ней - неприбранную комнату, в которой все разбросано зря - детские куклы, венчальное платье, молитвенник, роман )К. Санд, туфли, цветы, тарел~ш. В ее nолусознанных мыслях и полуподорванных верованиях, в притязаниях на невозможную свободу и в зависимости от привычных внешних цепей было что-то восьмилетнее, восьмнадцатилетнее, восьмидесятилетнее. Много раз говорил я это ей самой; и, странное дело, даже лицо ее преждевременно завяло, казалось старым от отсутствия части зубов и в то же время сохраняло какое-т() ребяческое выражение. Во внутреннем хаосе ее был кругом виноват Энrельсон. Его жена была избалованным ребенком своей матери, которая не чаяла в ней души; за нее посватался, 1 совершенством ( франц.). 601

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==