_чал на каждое и давал общее направление всему и всем с поразительной неутомимостью. Фанатик и в то же время организатор, он покрыл Италию сетью тайных обществ, связанных между собой и шедших к одной цели*. Общества эти ветвились неуловимыми артериями, дробились, мельчали и исчезали в Апеннинах и в Альпах, в царственных pallazzi аристократов и в темных переулках итальянских городов, в которые никакая полиция не может проникнуть. Сельские попы, 1<0ндукторы дилижансов, ломбардские принчипе 1 , контрабандисты, трактирщики, женщнны, бандиты - все шло на дело, все были звенья цепи, примыкавшей к нему и повиновавшейся ему. Последовательно, со времен Лt1енотти и братьев Бандиера *, ряд за рядом, выходят восторженные юноши, энергические плебеи, энерrичесюrе аристократы, иногда старые старики ... и идут по указаниям Маццини, рукоположенного старцем Бонарроти, товарищем и другом Гракха Бабефа*,- идут на неровный бой, пренебреrан цепя_ми и плахой и при:"11ешивая иной раз 1< предсмертному крику: «Viva l'Italia!» «Evviva Mazzini!» 2 Такой революционной организации н11когда не бывало нигде, да и вряд ли она возможна где-нибудь, кроме Италии,- разве в Испании. Теперь она утратила прежнее единство и прежнюю силу, она истощилась десятилетним мученичеством, она изошла кровью и истомой ожидания, ее мысль состарелась, да и тут еще какие порывы, какие примеры: Пианорu, Орсшш, Пuзакане! Я не думаю, чтоб смертью одного человека можно было поднять страну из такого падения, в како.м теперь Франция. Я не оправдываю плана, вследствие которого Пизакане сделал свою высадку, она мне казалась так же несвоевременна, как два предпоследние опыта в Милане*, но речь не о том, я здесь хочу только сказать о самом исполнении. Люди эти подавляют величием своей 1 князья (от итал. principe). 2 Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.) 21 А. И. Герцен, т. 5 321
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==