Aleksandr Herzen - Byloe i dumy : časti 1-3

тельной. Потому я и не ожидал большого успеха. Но случилось иначе. В сентябре месяце «Revue des Deux .М.ondes» поместил пространные выдержки из моей книги с крайне лестным отзывом обо мне самом (хотя я не разделяю мнения рецензента). В январе появились другие выдержки ( соответственно переведенные с русского языка), напечатанные в лондонском «Athenaeum». В то же время Гофман и Кампе опубликовали в Гамбурге немецкий перевод этой работы. Это побудило меня издать еще один том. В другом месте я скажу, какой глубокий интерес для меня лично представляют эти мемуары и с какой целью я начал их писать. Теперь я довольствуюсь лишь констатацией того факта, что в настоящее время нет такой страны, в которой мемуары были бы более полезны, чем в России. Мы - благодаря цензуре - очень мало привыкли к гласности. Она пугает, удивляет и оскорбляет нас. Пора, наконец, имперским комедиантам из петербургской полиции узнать, что рано или поздно, но об их действиях, тайну которых так хорошо хранят тюрьмы, кандалы и могилы, станет всем известно и их позорные деяния будут разоблачены перед всем миром. КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ <«ТЮРЬМЫ И ССЫЛКИ»> Когда Н. Трюбнер просил у меня дозволения сделать второе издание моих сочинений, изданных в Лондоне, я потому исключил «Тюрьму и ссылку», что думал в скором времени начать полное издание моих воспоминаний под заглавием «Былое и думы». Но, несмотря на то, что скоро сказывается сказка, да не скоро делается дело, я увидел, что мой рассказ еще не так близок к полному изданию, как я думал. Между тем требования на «Тюрьму и ссылку» повторяются чаше и чаше. Книжка эта имеет свою относительную uелость, свое единство, и я согласился на предложение г. Трюбнера. Перечитывая ее, я добавил две-три подробности (мою встречу с Uехановичем и историю владимирского старосты ...), но текст оставлен без значительных поrrравок. Я не разделяю шутя высказанного. мнения Гейне, А. И. Г~рцен, т. 4 401

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==