6 Москву, знакомые лиuа мерещились, и между ними, перед ними заветные черты; но едва я отдавался этим мечтам, как мне представлялась с другой стороны повозки бледная, печальная фигура Р., с заплаканными глазами, с взглядом, выражающи111 боль и упрек, и радость моя мутилась, мне становилось жаль, смертельно жаль ее. Долее оставаться в ложном положсшш я не мог и решился, собрав все силы, вынырнуть из него. Я написал ей пслную исповедь. Горячо, откровенно рассказал ей всю правду. На другой день она не выходнла и сказалась больной. Все, что может вынесть преступник, боящийся, что его уличат, все вынес я в этот день; ее нервное оцепенение возвратилось - я не смел ее навестить. Мне rrадобно было большее покаянье; я заперсп с Витберrом в кабинет и рассказал ему весь роман мой. Сначала он удивился, потом выслушал меня не I<ак судья, а как друг, не мучил расспросами, не читал задним числом морали, а принялся со мной искать средств смягчить удар - он один и мог это сделать. Он горячо .любил тех, кого любил. Я боялся его ригоризма, но дружба ко мне и к Р. решительно вз?.ла верх. Да, на его руки я мог оставить несчастную женщину, которой безотрадное существование я доломал; в нем она находила сильную нравственную опору и апторитет. Р. уважала его, как отца. Утром Матвей подал мне записку. Я почти н~ спал всю ночь, с волнением распечатал я ее дрожащей рукой. Она писала кротко, благородно и глубоко печально; цветы моего красноречия не скрыли аспика ', в ее примирительных словах слышался затаенный стон слабой груди, крик боли, подавленный чрезвычайным усилием. Она благословляла меня на новую жизнь, желала нам счастип, называла Natalie сестрой и протягивала нам руку на забвение прошедшего и на будущую дружбу - как будто она была виновата! Рыдая, перечитывал я · ее письмо. Qual cuor tradisti! 2 • 1 аспида (от франц. aspic). 2 Какое сердце ты предал! (итал.). 349
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==