милости отряжает старых солдат, избавляя их от строю, на· спокойную должность беречь запертого человека, над ними назначается ефрейтор - шпион и плут. Пять-шесть жандармов делали всю службу. Старик, 9 котором· идет речь, был существо простое, доброе и преданное за всякую ласку, которых, вероятно, ему не много доставалось в жизни. Он делал кампанию 1812 года, грудь его была покрыта медалями, срок свой он выслужил и остался по доброй воле, не зная, куда деться. _ - Я два раза,- говорил он,- писал на родину в Могилевскую губернию, да ответа не было, видно, из моих никого больше нет; так оно как-то и жутко на родину прийти, побудешь-побудешь, да, как окаянный какой, и пойдешь, куда глаза глядят, Христа ради просить. Какое варварское и безжалостное устройство военной службы в России, с ее чудовищным сроком! Личность че.повека у нас везде принесена на жертву без малейшей пощады, без всякого вознаграждения. Старик Филимонов имел притязания на знание немецкого языка, которому обучался на зимних квартирах после взятия Парижа. Он очень удачно перекладывал на русские нравы немецкие слова: лошадь он называл ферт, яйца - еры, рыбу - пuш, овес - обер, блины - панкухu 1 • В его рассказах был характер наивности; наводивший на меня грусть и раздумье. В Молдавии, во время турецкой кампании 1805 года, он был в роте капитана,· добрейшего в мире, который о каждом солдате, как о сыне, пекся и в деле был всегда впереди. - Его при.ворожила к себе одна молдаванка; мы видим: наш ротный командир в заботе, а он, знаете, того, подметил, что молдаванка к другому офицеру похаживает. Вот раз позвал он меня и одного товарища - славного солдата, ему потом под Малым: Ярославцем обе ноги оторвало - и стал нам говорить, как его молдаванка 06-идела и что хотим ли мы помочь ему и дать ей науку. ~отчего же,- говорим мы ему,- мы вашему t Искаженные -немецкие слова: Pferd - лошадь; Eie-r- яйца; Fisch - рыба; Haber - овес; Pfannkuchen - блины. 199
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==