Aleksandr Herzen - Pisʹma iz Francii i Italii; S togo berega; O razvitii revoljucionnych idej v Rossii

биной по голове, тот растянулся, бедняк его докончил, взял деньги и давай бог ноги. Тишина. Фонари так же горят, труп валяется на тротуаре; через минуту идет молча, мерными шагами рунд 1 , видит мертвое тело н останавливается.- Вот каннибальский пролог, которым автор вводит вас в мир голода и нищеты, роющийся под ногами, копающийся над головой, мир подвалов и чердаков, мир грустного самоотвержения и свирепых п.реступлений. Проходит несколько лет. Сцена представляет верхний этаж, нечто вроде чердака, с одной стороны каморка, в которой при тоненькой свече шьет бедно одетая девушка платье; с другой - над лестницей догадливый проприетер выгадал нечто вроде полатей, вроде балкона, клетки, большого короба,- старик ветошник спит совсем одетый на койке; это его комната. Девушке грустно и тяжело, бедность ее гнетет, она сирота ... работа, работа и вечная работа из-за куска хлеба, никакой радости, никакого утешения! Она кончила платье, платье пышное, богатое; счастливица какая-то будет его носить, поедет в нем в театр, в оперу, а она будет шить что-нибудь другое в той же каморке, в печальном уголку своем,- и будто можно так жить в 18 лет и с французской кровью в жилах! Мария прнмернвает платье, чтоб узнать, нет ли ск.1адок ... дитя, она хитрит с собою: ей просто хочется увидеть на себе такой наряд; оделась - к лицу ей платье, и она чуть не плачет; вдруг раздается карнавальная музыка, шум, хохот, маски идут мимо, потом шум на лестнице и несколько швей, одетых дебардерами 2 и гусарами, врываются в ее комнату. Мария в прекрасном платье ... вот чудо, вот прелесть, в оперу, в оперу! .. Она не хочет, то есть она хочет, но что-то страшно, она никогда не бывала ... «Они будут потом ужинать, их звали, будут есть омара и мороженое» - она едет. А ветошник в это время встает, зажигает свой фонарь и идет кряхтя на работу - подбирать остатки, обrлодки жизни, пронесшейся накануне; ночь - его юбилейный день. 1 полицейский обход (от нем. Runde). 2 грузчиками (от франц. debardeur). 45

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==