Aleksandr Herzen - Pisʹma iz Francii i Italii; S togo berega; O razvitii revoljucionnych idej v Rossii

... Довольно двух часов пути, чтобы вступить в другой мир. Будто в театре у тебя на глазах переменили декорации. Местность ста11овится бо.1ее неровной, даже слегка холмистой, а дорога изnилистой. Это уже не та прямая, бесконечная линия, проведенная по с11еж110му океану, о которой так хорошо нап11сал Мицкевич*. Первая лвфляндскап почтовая станция была расположена на горе. Я взошел в «Passagierstube» 1 • В этой комнате цар11.1а такая чистота, такой порядок, словно ее только накануне покраси.1п или ждали на другоii день каких-то посетителей. Пол посыпан песком, на окнах герани и розмарины, в углу фортепьяно в четыре с половиной октавы, на столе, покрытом белой скатертью, лютеранская библия. Среди нескольких литографиi'~, в рамке понаряд11с1\ висел печатный листок. То было «An meinen lieben Fritz» 2 - нечто вроде идиллического завещания, написанного Фридрнхом-Вильгельмом III для своего сына. Станционный смотритель, кроткий старичо1{ с простодушно благочестивым видом, свойственным одним лишь немцаы, 11аде.1 для меня свой серый сертук, украшенный пер.ламутровL::'11:1 пуговицами. Видя, что я читаю завещание, он подошел ко мне и почтителыю завел разговор, величая меня всякую минуту то «бароном», то «Freiherr» 3 , то «Hoch,vol1lgeboren» 4 • Он сообщи.1 1\tне, между прочим, что «никогда не мог без слез читать эти трогательные слова доброго покойного короля». Станцнонный С:'lютритель предупредил меня, что, судя по ветру, ночь будет вьюжная, и посоветовал переждать до утра; я вышел из дома посмотреть, что делается на улице. Резкий ледяноi'1 ветер свистел в деревьях, яростно раскачивая голые ветви. Гонимые ветром облака порою открывали бледный серп луны, и тогда становилась видна по.1уразрушенная башня - все, что осталось от лежавшего в развалинах замка. 1 комнату для приезжающих (не.w.). 2 «Милому моему Фрицу» (нем.). 3 бароном (неАt.). 4 высокоблагородием ( нелt.). 383

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==