Aleksandr Herzen - Pisʹma iz Francii i Italii; S togo berega; O razvitii revoljucionnych idej v Rossii

коньяку я отдал бы вам. Да где же взять бумаги, знаете, какое дело, тут ребятишки ... Братцы,- продолжал он, обращаясь к своим товарищам, постланным на грязном полу,- а слышите, двадцать пять скудов прибавки, что, не поискать ли где - видите, какой добрый барин. - Где искать через пять дней,- отвечал подземный хор, как в «Роберте» *. - Негде искать,- сказал старик. Спини рассердился и заметил: - Мой друг с вами церемонится; вот я сейчас отправлюсь к префекту, я знаю теперь ваш вертеп,­ непремснно надобно повальный обыск сделать, тогда и не то отыщется. Старик отвечал ему смиренно: - Что же, мудрено ли обидеть бедных людей, si amo miserablle gente 1 , беззащитные. Воля начальства - и повальный обыск можно сделать - мы люди маленькие. Это была самая торжественная минута старика, говоря смиренно эти слова, у него было в лице больше нежели ирония, презрение к нам. В переводе его слова значили - сунься, сунься с полицией, много найдешь. Товарищи его начали что-то поговаривать меж собой. Спини попробовал, с ним ли пистолет, пистолета не было, мы были довольно далеки от двери, и между нами и дверями было еще человек пять вновь взошедших лаццарони. Спини посмотрел на меня, я ему ответил сквозь зубы: - У меня ничего нет. Легкая улыбка пробежала по лицу старика, и волчьи глаза сверкнули. - Что вы это в самом деле· толпитесь,- сказал он,- люди пришли толковать о деле, всякому своего жаль. Видите, какая беда, векселя пропали ... Что тут лезть, искали бы лучше, вместо того чтоб болтаться. Се sont de braves gens,- заметил он мне по-французски,- mais des paresseux 2 • 1 мы - люди несчастные (итал.). 2 Эго славные люди, но лентяи ( франц.). 124

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==