Aleksandr Herzen - Diletantizm v nauke ; Pisʹma ob izučenii prirody ; Statʹi i felʹetony 1842-1846

обязанность, внешнее веление, то ее нельзя любить; можно ей жертвовать, можно покориться ей, но не более; можно, наконец, быть по расчету добродетельным, ожидая возмездия: здесь опять цель - блаженство, но ниже, корыстнее понятое; возмездие соприсносущно самой добродетели, нравственное деяние есть уже награда совершившаяся, блаженство само по себе. Иначе мы впадем в то сомнение, которое так мило выражено Шиллером *. Gewissensscrupet Gerne dien' ich den Freunden, doch tu' ich es f,-/der mit Ne-igung. Und so wurmt es mir oft, dass ich nicht tugendhaft Ьin. Entscheidung Da ist kein anderer Rat, du musst suchen sie zu verachten, Und mit Abscheu ats dann tun, wie die Pflicht dir gebeul 1 • Тот, ,кто находит в добродетели наслаждение, может сказать, как Эпикур: «должно предпочитать разумное несчастие безумному счастию»,- и это очень просто, потому что безумное счастие- нелепость для человека: для того, чтоб им наслаждаться, он должен отречься от верховной сущности своей - разума. Всякий безнравственный поступок, сделанный сознательно, отрицает разум, оскорбляет его; угрызение совести напоминает человеку, что он поступил, как раб, как животное, и нет блаженства при этом укоряющем голосе. Стоицизм больше формально противоположен эпикуреизму, нежели в самом деле; разве он не потому хотел быть самоотверженным, что в самоотвержении видел более человечественное удовлетворение, нежели в слабодушном потворстве и распущенности характера? Стоицизм выразил только свое воззрение иначе, осветил его с противоположной стороны; вызванный как реакция, как протест, он круто и аскетически принялся исправлять 1 Сомнение Охотно служу я друзьям моим, но, по несчастию, мне это приятно; меня часто упрекает совесть в безнравственности за это. Решение Делать тут нечего, старайся их ненавидеть и делай с отвращением то, что тебе повелевает долг. (Перевод Герцен.а.) 203

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==