Il piccolo Hans - anno XXI - n. 82 - estate 1994

Il existe des destinées fatales: il existe dans la littérature de chaque pays des hommes qui portent le mot guignon écrit en caractères mystérieux dans les plis sinueux de leurs fronts. Il y a quelques temps on amenait devant les tribunaux un malheureux qui avait sur le front un tatouage singulier: pas de chance. Il portait ainsi partout avec lui l'étiquette de sa vie, comme un livre son titre, et l'interrogatoire prouva que son existence s'était conformée à cet écriteau. Dans l'histoire littéraire il y a des fortunes analogues. On dirait que l'ange aveugle de l'expiation s'est emparé de certains hommes, et les fouette à tour de bras pour l'édification des autres. (Edgar Allan Poe, sa vie et ses ouvrages) Attraverso la mediazione di altri poeti in una lingua che non è la propria, può sviscerare e sciogliere il nodo intricato della crudeltà fatalmente iscritta nella sua comunicazione poetica. Pour soulever un poids si lourd, Sisyphe, il faudrait ton courage! Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage, L'Art est long et le Temps est court. Loin des sépultures célèbres, Vers un cimetière isolé, Mon coeur, comme un tambour voilé, Va battant des marches funèbres. La lotta contro il tempo (il celebre aforisma di Ippocrate, tradotto da Longfellow, «L'Art est long et le Temps est court»), è in realtà un duello con se stessi, coi grovigli espressivi annodati dalla pulsione di morte. E il tamburo che batte le marce funebri ritma la propria condanna all'inespresso, al non riconoscimento da parte dell'altro. Il blocco creativo si dispone a due livelli: uno è più interno, e, in esso, il sogno di bellezza colto allo stato nascente è preservato nel suo guscio illusorio, inaccessibile allo 51

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==