ques Villon2 • Va ancora segnalato il fatto che, in maniera piuttosto paradossale, mentre certi progetti accarezzati a lungo (come quello di tradurre l'amato romanzo di Stephen Crane, The Red Badge o/ Courage) non giunsero in porto, tra le opere tradotte e pubblicate trovano posto alcuni testi che il poeta non apprezzav.a particolarmente: «J'ai retouché le Hardy (Entre nous, ce poème est vraiment quelconque!)»3. Incerti del mestiere di traduttore. Tutto questo, comunque, riguarda solo i pochi, marginali esercizi pratici. Ad essi, come si è detto, occorre aggiungere i numerosi e rilevanti passi in cui la traduzione è analizzata sotto il profilo strettamente teorico. In questo campo, la riflessione di Valéry si articola su due livelli. Da un punto di vista generale, l'autore dei Cahiers considera la traduzione come un procedimento legato alla natura stessa del pensiero. Ecco qualche brano tra i più significativi: «Il ne me suffit pas de comprendre - il me faut éperdument traduire»4; «Tout ce qui m'est dit - tout ce que je lis m'apparaìt devant etre traduit»5 ; «Je suis un écrivain de qui les productions résultent d'une traduction des données et des impressions particulières relatives à chaque oeuvre - dans un certain système de réflexions et de définitions générales qui me sont propes, et d'une retraduction de cette transposition dans le langage ordinaire»6 ; «Vie mentale - série infinie de traductions»7 ; «Quand on voit le role des symboles - et dans l'esprit meme - on ne sait où il s'arrete - où finit cette onde de traductions et où existe l'originai s'il existe»8 ; «Penser est toujours un processus de transformation -penser (au sens étroit) c'est conserver. Traductions - Le traducteur universel»9 ; «La "valeur intellectuelle" des hommes se mesure au nombre de traductions qu'ils peuvent faire de leur pensée»10• Per Valéry, una pratica simile corrisponde all'essenza di ogni fenomeno mentale. Si tratta di una fittissima rete di passaggi, un sistema fondato sul doppio scambio 214
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==