Il piccolo Hans - V - n. 19 - luglio-settembre 1978

nudità del significato: «È così infatti ·che deve operare [il mi­ nistro], dato il modo con cui all'epoca si piegava una lettera e il suo involucro, per ricavarne lo spazio vergine su cui scrivere un nuovo indirizzo.» (p. 32; il corsivo è nostro). 20 Cfr. R. Jakobson, Essais de linguistique générale, Parigi 1971, p. 146: «(...) presque tous les traits distinctifs présentent une structure incontestablement dicothomique sur le plan acou­ stique et, de la meme façon, sur le plan moteur (...) Des expé­ riences (...) sur le mixage des voyelles situées sur l'axe des to­ nalités ont montré que, si on fait entendre simultanément des voyelles graves et aigiles, elles ne sont pas perçues comme une voyelle unique: /u/ et /i/ ne se fondent pas en une /y/. L'oppo­ sition grave/aigu est manifestement une opposition binaire. Com­ me le second formant est dans /y/ plus haut que dans /u/ et plus bas que dans /i/, et comme, au point de vue de la longueur de la cavité, /y/ occupe une position moyenne par rapport à /u/ qui a le plus long résonateur, et à /i/ qui a le plus court, on a essayé de s'en tenir à une seule dimensione pour les trois voyelles. Mais la principale distinction, sur le plan génétique, est fonda­ mentalemente différente: c'est essentiellement la disparité dans les dimensions de l'orifice labial qui est responsable de l'opposition /y/ - /i/, et c'est la disparité dans les dimensions et la forme du résonateur lui-meme qui est responsable de l'opposition /y/ - /u/ ». 21 Tale locuzione deriva, per un fenomeno di «rapprochement sémantique», dalla forma antico-francese c'en dessus dessous che, letteralmente, significa: «ce (qui est) en dessus (étant) dessous» (cfr. Grand Robert, lemma SENS). 22 Cfr. t,, p. 35: «L'abbiamo visto, né il Re, né la Polizia che l'ha riportata a questo posto, erano ·capaci di leggerla, perché questo posto comportava l'accecamento». 23 Non sarà inutile rilevare come già t (ed. cit., p. 62), in un passo altrettanto importante ai fini del racconto - il «luo­ go» della lettera nella seconda scena - fosse «incappato» nelle insidie celate sotto l'opposizione dessus/dessous, evitandole a prezzo di un errore simmetricamente inverso (e pour cause) a quello in esame, col «nascondere» la lettera non sotto, come vuole T, ma sopra la cappa del camino (« au-dessus du manteau de la cheminée»; il corsivo è nostro). Tale «errore», analizzato in T, (p. 36), ma ivi considerato inessenziale, assume, alla luce di questo ennesimo fenomeno di télescopage, un valore quasi profetico: confermando, mentre ne illustra la portata e il senso, la pervicacia coattiva della ripetizione in ti. Sul problema posto dall'errore di Baudelaire e sulle implicazioni dell'ironico, quanto frettoloso commento di Lacan, si veda l'analisi di J. Derrida, op. cit., p. 62 sgg. 24 t i , p. 34. 157

RkJQdWJsaXNoZXIy