Il piccolo Hans - III - n.12 - settembre-dicembre 1976
« Be who, farther potential? and so wider but we grisly old Sykos who have done our unsmiling bit on alices, when they were yung and easily freudened, in the penumbra of the procuring room... » (p. 115) La traduzione è qui evidentemente impossibile: la f9r mazione della frase avviene secondo un principio di acco stamento di parole che definiscono un'area di senso estre mamente fluttuante, e giocata sugli echi più che sulla vera e propria dizione. Il « farther » ad esempio riman da a« father » che verrà dopo; « Sykos » è evidentemente allusivo a psiche (jn inglese psyche); « the penumbra of the procuring room » allude alla stanza dell'analisi; « yung and easily freudened » gioca con Jung e Freud. Il tutto evoca, e definisce, piuttosto che nominarla, l'a rea freudiana con cui appunto Joyce sta giocando. « Father Michael about this red time of the white terror equals the old regime and Margaret is the socia! revolution while cakes mean the party funds and dear thank you signifies national gratitude ». (p. 116) 50
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy