Pègaso - anno V - n. 6 - giugno 1933

6 9 0 M. Praz ripete, e forse la vita transoceanica dei blocks di grattacieli non è che, a un'ottava sopra, la vita delle insulae di queiraltrettanto i b r i – do mondo mediterraneo d e l l ' a n t i c h i t à . Ho nominato Petronio, e potrei nominare Joyce (questa fis– sazione di predecessori europei!). M a bisogna pure aggiungere che l'impegno stilistico del Joyce è altra cosa dalla versatilità di J o h n Dos Passos. Mentre in Manhattan Transfer i ritagli giornalistici erano interpolati nel corpo stesso della narrazione, rappresentando quello che l'occhio dei personaggi poteva cogliere in una scorsa af– frettata del giornale, in 42^ Parallel e in Nineteen Nineteen quei ritagli si organizzano in newsreels, specie di accordi b i z z a r r i di frammenti di cronaca dati a sfascio, press'a poco come in quei som– mari di notizie che in lettere luminose scorrono sul frontone di qualche edifizio della metropoli; nel flusso di notizie s'inseriscono strofe o parole distaccate d'una canzone, come esalate da una r a – dio. Per esempio : A L L A GLORIA D E L L A FRANCIA E T E R N A . Oh a Gevman officet crossed the Rhine Parteyvoo 1 Tedeschi battuti a R i g a . I P a r i g i n i riconoscenti applaudono I Marescialli di F r a n c i a Oh a German officet crossed the Rhine He liked the women and loved the wine Hankypanky parleyvoo I L P I E T O S O LAMENTO D'UNA MOGLIE PARLA D E L L E ARTI D E L L A R I V A L E . L ' a r r i v o di W i l s o n a Washington provoca tumulti. G l i scioperanti di Parigi sono arringati a u n picnic. U n caffè distrutto e bombe gettate nelle vie di F i u m e . I Parigini pagano di p i ù la carne. / / serait dangereux d'augmenter les vivres... C o i newsreels, talvolta costituiti di monconi di frasi che s'in– castrano e s'aggrovigliano insieme, s'alternano pezzi che van sotto i l titolo di the camera eye, istantanee di momenti di vita, resi con una tecnica che fa pensare a Joyce e a Gertrude Stein. G i à Heming– way, nella serie di racconti In Our Time, aveva, adottato un siste– ma simile. C o s ì : le gocciole di pioggia cadono a una a una dall'ippocastano che sovrasta i l pergolato sulla tavola e sulla ghiaia piena di pozzanghere nel giardino ab– bandonato della birreria e sul mio cranio tosato dove le mie dita passano e ripassano carezzevoli sui bernoccoli e le depressioni ispide • ri I

RkJQdWJsaXNoZXIy