Nord e Sud - anno VII - n. 11-12 - dicembre 1960

Persino il modo di citare i testi fa più pensare a un pamphlet scritto di corsa, che a un libro scientifico (eppure il Kohr ha ricevuto una sovvenzione della Camegie Foundation !). P. es. egli cita spesso la Politica di Aristotele, che gli giova per la questione delle ridotte dimensioni degli stati; ma a p. 139 la cita a questo modo: W. D. Ross, The Student>s Oxford Aristotle, Oxford University Press; London, New York, Toronto, 1942, voi. 6, 1326 a: dove rulti1na cifra e lettera indicano naturalmente la pagina· e la colonna delr edizione bekkeriana, e non già quella di questo sesto volume della versione curata dal Ross ! D'altronde, quando si cita Aristotele in base al testo greco del Bekker, bisognerebbe anche aggiungere il numero delle righe (in questo caso, 25-34). Viceversa, poi, a p. 219 la stessa Politica di Aristotele non è più citata secondo le pagine dell'edizione berlinese, ma bensì per libri e capitoli: e qui la citazione è errata, perchè non si tratta di Il, 2 ma cli II, 1. (Altre inesattezze, tra parentesi, saranno state un contributo del traduttore. Non ho avuto modo di confrontare l'originale, ma certe incongruenze sembrano evidenti. A p. 163 Lucrezio è citato come autore di On the Nature of Thirigs, Walter J. Black, New York, 1946, pp. 30 ss., quasi si trattasse di un libro inglese. A pp. 245-46 il prenome di Russell - scritto una volta' naturalmente Russe! - è tramutato due volte da Be1trand in Bernard. A p. 263, invece di parlare della città di Milwaukee, si parla « del Milwaukee ». A p. 36 incontriamo un certo cc Marshal de Montreval », nuovamente citato 11ella p·agina seguente come cc il Maìshal » : si tratterà, suppongo, semplicemente del maresciallo de Montreval (o, meglio, Montrevel). A p. 83 compaiono gli cc Anhalters » : cioè gli abitanti dell' Anhalt, così denominati in tedesco, messi al pl11rale in inglese, e conservati intatti nella versione italiana. A pp. 307-8 è detto che, nei grandi magazzini delle metropoli, noi cc attendiamo docilmente di essere processati », mentre nei negozi delle piccole città « non siamo processati n1a serviti ». Leggendo una simile traduzione si pensa a una proced11ra giudiziaria, mentre con tutta p-robabilità qui il testo avrà non tried ma appunto processed, che significa « sottoposto a un certo processo di trattamento ». Infine, a p. 263 apprendiamo che cc dobbiamo tornare indietro nel tempo, e rileggere Homer e Stevenson ». Ma qui naturalmente si tratta di Omero, non del pittore americano Hon1er; e speriamo che il traduttore non creda che questo Stevenson sia Adlai !). La situa'zione migliora un po' quando, nella seconda parte del volume, il Kohr applica la sua idea della uniforme piccolezza degli stati alYanalisi di certe strutture federative. Partendo dalla considerazione dei due stati federali che egli giustamente considera: come i modelli del genere, sia per la felicità del funzionamento interno sia per l'ormai provata loro solidità storica, egli osserva come tanto la Svizzera qt1anto gli Stati Uniti d'America debbano la loro buona' sall1te costituzionale al fatto che tutti gli stati componenti sono di uniforme piccolezza a paragone dell'insieme, cosicchè nessuno di essi può so188 .. Bibliotecaginobianco

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==