Linea d'ombra - anno XII - n. 92 - aprile 1994

"4.t~il,"4.t~il, pani, pani ~6r !.tlt €5/ 'lEt1 0'Ui<1. hujoo yad chay paylee chokri "i -.SL"4.L~il~. 1oL"4.L~il."utLEtrt1utLEtrt1-0ttqr1.l "thunda pam, meetha pani, bolti bolti aavti ~l~ !sl~ ~l2~ , ~l~lll "4.lctut-tlèl.tl~l. mathay kallu matlu, hathma pittulno pyalo (3~Et1:.lll-.S<1>tl6r-Oi_[qr1.l oobhaylee gaadi baju aavti <>tl<r1l<~ ~l~ <:::t <>tLq1"~4.L~i-lOll"4.rt1. bari taraf hath lumbaveenay pani aapti -Ol~~-, -0tfrt~l!.rt1.<~1, unay hoo, ateeshay tarsi ÌÌ:l2l ÌÌ:l2l ~ 2-.Sl?trt1 "4.16Yrt1. mota mota ghuntada layti pee jati ~6r !.tlt €31 'lEt1 0'L!s<l hujoo yad chay paylee chokri Anche l'acqua scarseggia. C'era una ragazzina con una brocca nera d'argilla sul capo, che vendeva l'acqua alla stazione. Riempì d'acqua la tazza d'ottone e allungò il braccio verso di me alzandolo verso il finestrino, verso di me che mi sporgevo dal finestrino del treno, ma non so pensarla in inglese. II Mi chiedi che vuol dire aver perso la lingua. Ti chiedo che faresti tu se avessi in bocca due lingue, e ne perdessi una, la prima, e l'altra, la straniera, restasse sconosciuta. Anche a volerlo, non puoi usarle insieme. Se poi vivi in un posto dove parli solo la lingua straniera, l'altra marcisce, marcisce fino a morirti in bocca e sei costretto a sputarla. Mi pareva di averla sputata ma di notte, nei sogni, ~~ ~1 !i -Oll"-"1.1 q):)~ -Oll"-"1.~1lttl, munay hutoo kay aakhee jeebh aakhee bhasha ~ ~ !s1-tL"i.1 €5/. may thoonky nakhi chay "4.i 1 <l~ <9.'--1.l~l~la ~lttl "4.Lt9-1Oll9. €5/. parantoo rattray svupnama mari bhasha pachi aavay chay POESIA/BHATT 43 fl•t.1 Gy~ ~la ~lttl ~la q):)~ foolnee jaim mari bhasha mari jeebh ii:tat~t "l1?t €31. modhama kheelay chay ~ut•t.1 Gy~ ~L<1 ~lttl ~L<1 q):)~ fulllnee jaim mari bhasha mari jeebh ii:tat~t "4.t1 i3i. modhama pakay chay la lingua torna a crescere, germoglia si allunga, si fa umida, rafforza le vene, chiude l'altra con nodi, il bocciolo si schiude, mi si schiude in bocca, spinge l'altra da parte. Ogni volta che penso di averla dimenticata, d'aver perso la lingua materna, questa sboccia di nuovo in bocca. Giorni che cerco di pensare in inglese: alzo lo sguardo 'l~l !slUll!sFll-Sl paylo kallo kagdo 8-.S<ilG-.S<il <rrt !.t, ~q :l'.>W. "4.J~:L. oodto oodto jai, huhvay jzaday pohchay ~-t1 :itt :it~t !st 8!s €31. aine chanchma kaeek chay il corvo ha qualcosa nel becco. Quando alzo lo sguardo penso: -Oll!sl~l,<_i,<6Y aakash, suraj e poi: cielo, sole. Non dirmi che è lo stesso, per me non è così. Pensare al cielo è pensare a nuvole scure che portano neve, la prima neve del giorno del ringraziamento. Pensare invece: ~l~ ÌÌ:l2l !slutl !sl:.ll-.Sl 8~. <Jl.L!sm,-Ol~~l-t, -OllGt. aakash, usman, aabh mathay mota kalla kagda ooday !sl:.ll-.Sl~ l~ <1<6Y, ~LGy<i<6Y. kagdanay mathay suraj, rojjay suraj ~3"4.~l q1tut -tr~, =b!.2?qt <~lt -tr~. akepun vadul nahi, atelay varsad nahi ~2?t -Ol-tl6Y-tr~, ~2?t ~L2Et1-tr~. atelay anaj nahi, atelay rotli nahi uut ~1r1.~lt!s -tr~, !sl 8 -tw., ~t9 Gt1-tr~, dal bhat shak nahi, kai nahi, kooch bhi nahi ~l?t !sl:.ll-.Sl!,slutl !sl:.ll-.Sl. matra kagda, kalla kagda In cielo grandi corvi neri. E sui corvi, il sole, sempre

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==