Il Bianco & il Rosso - anno II - n. 20 - settembre 1991

..l).tJ. Bl.\:\l:O l.XII.R~ MIHUOitiii111:flli Bruxelles, 23 /7 I 1991 Caro Pierre, desidero innanzitutto ringraziarti per avermi invitato alla riunione di Bologna che ho trovato molto, molto interessante. Ti ringrazio anche per l'ospitalità sulla rivista «Il Bianco e il Rosso». Purtroppo l'ultimo articolo «Golfo: dopo la guerra il duro lavoro per lapace» pubblicato sull'edizione luglio-agosto 1991 è stato piuttosto maltrattato al momento della traduzione dal francese. Alcuni esempi: Traduzione secondo l'originale «A quel tempo gli Stati Arabi erano sotto la tutela britannica». «Le popolazioni Arabe della Palestina cominciarono la loro triste migrazione nell'aprile 1948, in parte scacciati dagli Israeliani, in parte incoraggiati dai leaders arabi che promettevano loro una guerra rapida che avrebbe rigettato gli ebrei nel Mediterraneo». «La Giordania decise di annettere il territorio palestinese conosciuto sotto il nome di Cisgiordania (Paese occidentale del fiume Giordano) ... ». « ... la Siria si e sarebbe ritirata al di là delle sue frontiere». « .. .il persistente lancio di granate da parte dell'Olp ... » «Questa situazione impone una revisione coraggiosa della posizione dei Paesi Arabi». «Questo spiega la porzione assunta dal Primo Ministro Shamir». « .. . rivolte a risolvere il problema palestinese così come è offeso (il diritto internazionale) nel Libano». Traduzione pubblicata «A quel tempo gli Stati Arabi erano sotto il controllo britannico». «Le popolazioni Arabe della Palestina cominciarono la loro infelice migrazione nell'aprile 1948, inseguite da un lato dagli israeliani, e dall'altro incoraggiati dai leaders arabi che promettevano loro una guerra rapida che avrebbe cacciato via gli ebrei dal Mediterraneo». «La Giordania decise di annettere il territorio palestinese noto come la striscia di Gaza nella costa occidentale della Giordania». « ... la Siria si sarebbe ritirata dalle sue frontiere». « .. .il persistente lancio di sassi da parte dell'Olp ... » «La situazione richiede una prof onda ricerca mentale da parte dei Paesi Arabi». «Questo spiega la posizione assunta dal Primo Ministro Shamir». « .. . per una soluzione della questione palestinese, o dagli eventi nel Libano». Come puoi constatare gli errori sono di una tale gravità da snaturare l'articolo, renderlo assolutamente incomprensibile e direi anche ridicolo. Certo io non pretendo che si ripubblichi, penso però che sarebbe giusto, non solo per me ma anche per il buon nome della rivista di indicare, nel prossimo numero, che l'originale era scritto in francese e che la traduzione è stata quanto mai approssimativa. Nel futuro cercherò di mandare i miei contributi, voglio dire i miei articoli in lingua italiana. Se nei due casi precedenti non l'ho fatto è innanzitutto perché non ho qui una dattilografa italiana ma anche e soprattutto perché, dopo tanti anni di assenza dal mio Paese, dubito del mio italiano. A conti fatti però ... è meglio rischiare. Scusami se tutto questo ti causa delle noie ma spero che mi comprenderai. Tanti cari saluti e a presto Enzo Friso Chiediamo scusa all'amico Friso. Talvolta anche i traduttori diventano «traditori». E stavolta, purtroppo, è stato così. Capita, anche nelle migliori ... riviste (G.G.).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==